商业实务中的交流障碍

    就拿DHL日常业务中最常见的例子来说吧。顾客的行李要从日本运送到美国。首先日本方面的DHL 职员要向美国方面的同事用电子邮件发送信息,有关所运货物的注意事项等等一切业务信息都必须简练地一一交代清楚。

    可国际业务中最容易发生一些意想不到的意外。以前从日本发出 60%的电子邮件都收不到回音,即便偶尔有回信,也是文不对题,搞不清是什么意思。 
    从日本发往美国的邮件,当然不是用日语写得。DHL职员不管拿手不拿手,都接受过公司内基础训练,练习英文商务信件的写法,力求做到言简意赅,表达清楚。即使这样,有时也难免产生交流上的误解。

国际业务需要的不仅是语言能力

    这种交流上的障碍到底是因何而起呢?菅原先生说:“实际上, 用电子邮件发商务信件时所需要的不仅是语言能力,换句话说,只具备语言能力是远远不能满足国际业务的要求的。不具备一定的表现能力与说服力,包括逻辑总结能力在内,是无法向对方清晰准确地传达工作内容的。”能用对方的语言来进行交流是再合适不过了。 和英语圈的人讲英语,与汉语圈的人讲汉语,这样就不容易产生误会。

    电子邮件的误会乍看起来不算什么,但有时会导致业务停顿,造成重大损失。尤其是本来一个邮件就能解决时,如果费了半天功夫,反让对方搞错了,已足以影响顾客的满意度、进而损害公司信誉。

公司内部的沟通障碍

    这种交流上的误会并不止是在国际业务中才会出现,公司内部各个部门间由于表达上微小差异和误解而造成业务上较大损失的事例也不少。
 
    要保证良好的沟通,就不能抱着“我说过了,没必要再说一次”,或者“不说对方也知道”的敷衍了事的态度。心照不宣,心领神会,这或许是日本文化中固有的交流方式,但在国际业务中却是最大的障碍。
    要消除经常反复发生的沟通不畅,就必须创造出适用于21世纪的新的交流文化。菅原为此专门策划并实施了全公司的培训方案,。

   

CNS co.ltd. All rights reserved.