|
熊彼特和酱油酿造业
人们习惯认为,日本人讲日本话当然没有问题了。可实际上,日本人也经常为自己的语言闹笑话。
一位电话接线员一次拿起电话,听筒里传来“我要打コレステロール电话”的顾客要求,接线员想,这位怎么要打胆固醇电话呢?噢!他也可能是要打“对方付费电话”吧!
把“コレクトコール”念成了“コレステロール”。
一次,在大学院的课堂上,一位琦玉县的女生,讲解关于东京附近的酱油酿造业发展的内容。不知是紧张还是什么缘故,她无论如何也发不好“しょうゆうじょうぞうぎょう”这一组发音,念对前边念错后边,念对了后边又错了前边,颇有点“司马缸砸光”的味道。可这恰恰是她讲解的主题,无论如何都绕不开。于是,一节课的一个半小时里,她一直在与“酱油酿造业”浴血奋战,大家笑得几乎要昏死过去。
还有一次,也是大学院的课堂。一位年过花甲的老学生,讲解有关知识产权管理的问题,其中有一段涉及到经济学家熊彼特的理论,熊彼特尽管很有名,可老先生从未接触过这个名字,念起来非常拗口。熊彼特的日文念音是“ションペーター”,可日语里用“ション”的发音开头的词只有极少,最常用的只有“ションベン”这个词,意为“小便”。于是老先生每当念到熊彼特时,必然要滑向小便的发音,然后再拐回来。还好,有关熊彼特的内容并不多,只讲了10多分就完了。每当他念到熊彼特的名字,大家都想笑,可又不好意思,拼命地憋呀憋呀,课堂上不时响起“噗哧”、“噗哧”的走气的声音。
|