|
如鸟之忙
胡斐
日本企业之间谈生意,往往颇费周折。尤其是提供企业咨询服务和宣传等业务,交易的成功与否,完全取决于项目演示的得是否成功。而从项目开始洽谈,直到提供服务完了,每一步又都离不开项目演示,随着交易的逐步落实,项目演示的内容也由浅入深,每一次的演示用的文件一大套,每次都是有关人员人手一份,结果往往一场交易从头至尾,光这一类的说明文件就小山一般。说白了,还是纸不值钱!
不过,人不是神,并不是每次演示都会成功,特别是新手,往往会出漏子。有时甚至错误估计进行状态,在不适当的时机约定项目演示,结果造成双方的时间浪费。一般出现这种情况的时候,往往会使交易的对方感到很失望,感到所托非人。如果公司的应对再不恰当的话,很有可能导致交易的中止,煮熟的鸭子又飞了!
斋藤先生一直在从事某大公司的促销活动,在这方面很有经验。于是,有一个小型企业咨询公司请他兼任该公司的高级职员。斋藤兼职以后,公司的促销活动果然有了起色,接连接受了几宗大公司委托的业务,这个小企业的员工们对斋藤先生兼职敬若天神。斋藤总是告诫从事促销活动的员工们说,要镇静,即使内部忙的希里哗啦,也要外示安详,不要把内部的慌张暴露给外人。一定要让别人感到本公司有能力,对我们有信心,买卖才会越做越顺。所以,斋藤把大公司促销的那一套都搬到了小公司,意思是小公司也能提供大公司是的服务。斋藤的口头禅是“ばたばたしないで”,这个词是拟态词转来的,最初是形容鸟儿起飞时,脚底下猛跑、翅膀直扑腾的样子的,意思是本没有什么大不了的事,用不着慌慌张张。
但是小公司毕竟太小了,大公司有秘书、有干各种专职事情的人。但小公司推销和提供服务都只有一套人马,甚至公司经理还得兼任清扫工。按大公司推销做法去干,就凭空增加了不少需要提供的文书,又没有秘书之类的人专门去做,只好让作实际业务的人兼作秘书之类的事。结果每次演示之前,办公室里都忙成一锅粥,需要把正常的业务活动停下来,大家齐心协力制作演示用的各种文件。赶出了文件,却误了日常工作,忙完了文件回头还得把拉下的工作赶回来。结果,原本是提供咨询服务的公司,每天的工作有7分围着促销转,只有3分是在从事本行的咨询服务。
在现代的商业社会中,说话需要应对得体,文章更要简明扼要。所以斋藤在日常说话时最常用的话是“簡単に言うと”,在日常的邮件往来中最常用的最后总是以“取り急ぎ如何如何”来结尾。这日,斋藤委托公司里的一位中国职员演示公司服务内容用的文件,这位老兄忙了一天方才赶了出来。赶完之后,赶紧附在邮件后面寄给斋藤。写邮件结尾时候,就把斋藤平常用的“取り急ぎ”用上了,只是这位老兄没有记太清楚,写成了“とりの急ぎご報告まで”。虽然只多了一个“の”,可这句话的意思大变。这位老兄本来的意思是“火速向您报告”,结果却成了“如鸟儿般忙乱地向您报告”。恰和斋藤日常说的“别象鸟儿那样忙乱”的意思截然相反。斋藤的回信中专门加了一句话:“取り急ぎです、鳥の急ぎではないよ”。
|