|
新游戏规则和流行语

郭新和
“人在世上走,到在石上磨”,这是中国的老话,成年之后才懂得这话的意思,人生如过客,好歹都得走。但是,来到日本之后,尤其是近两年,却发现了另外一种活法,不是走,是逃,“人在世上逃”。按照老一代的理解,这种活法几乎不可能,他们会说:逃得了一时,逃不了一世。这大概和每一代人的生存环境有关系,过去的时代,一切的事情变化的都比较慢,在一个不大变化的世界里,的确逃到哪里都是一样,逃得了和尚逃不了寺。可现在的世界,几乎找不到什么永久性的东西,连人们的观念都是一会儿一变,观念一变,过去孜孜以求的东西马上变成了没有意义的,只要逃得过一时,很可能就逃得过一世。不过话又说回来了,中国话“走”的含义之中包含着“逃”的意思。如今年轻人的价值观,无论是知识阶层,还是普通市民都一样变得飞快。甚至知识阶层自身缺乏创造的能力,干脆照搬世俗的东西也是常有的事情。流行语言的的变化,就很能体现出“逃”的妙味。
某个网站的2002年大学校园流行语的评选结果如下:
| |
第一位 ありえない |
| |
第二位 微妙 |
| |
第三位 贝克汉姆和なにげに |
还有就是日常会话中常常出现的口头禅似的词语:
| |
普通に |
限界 |
| |
ってか、つーか |
無理無理無理 |
| |
マジで |
……なんだけどぉ |
| |
ぶっちゃけ |
いなめない |
| |
……系 |
……的 |
先看第一位ありえない,直译为“不可能”,表示出乎意料。但有滥用的趋势,出现频率太高。对太多的事情“想不到”,想象力空前低下的趋势。虽然是否认,但不是否认说话人的意思,而是根据个人的判断对事实表示怀疑。怀疑也不是真正的怀疑,而是表示一种感到惊奇的或不可思议的态度。
第二位的微妙,已经有专门文章介绍,这里不再啰嗦。
第三位两个词,贝克汉姆是指贝克汉姆发型的大流行。另外一个词辞典上没有,只有なにげない。意思和“不由得”相似。常常用于“不由得担心”“总觉得不好”。不用费心去思索理由,只把自己感觉说出来就算了。和“微妙”有异曲同工之妙。
第一到第三共4个词,有3个是表现说话习惯的,而这3个词中,有两个是用于拒绝明确表态的。再看口头禅的用语,口头禅中最突出的特点是定性和定量词的含混化。
比如“普通”的用法:“ふつうにじゅぎょうだし”。“平常这时间上课”。
“ってか” 、“つーか”的简略过程是这样的:といいますか→というか→ていうか→ってか→つーか→てか。发音日益简化的趋势集中体现在这个词上。
“マジで”是和ありえない相对应的用法,可以肯定,可以疑问,表示“真的吗?”的确认口吻。
“ぶっちゃけ”是竹筒倒豆子,毫不隐瞒,表示“说老实话……”的意思。
“某某系”是近年来常用的分类方法,过去的“某某族”、“某某症候群”似乎不大适用了,最主要的用法有“いやし系”。仿造这个用法在现象特征后面加上“系”的词汇产生了不少,对类似的、难以定义的多数行为、事物、人一概称为“某某系”。
“限界”是一种绝对化的说法,意思是已经到了“极限”或“极端”的意思。是一种夸张地表示法,类似过去流行过的“超……”。
“むり”是没办法的意思,好几个“むり”加到一起,还是做不到,表示客观上不可能。
“……なんだけどぉ”原本用于逆接的语气,下面还有话,现在直接用作结句。如果打电话时说“我是某某……”,言犹未尽的意思是“想起我来没有”,接电话时这样说,又含有“有什么事”“有话快说”“你是谁”等的意思。
“いなめない”不能否认,不可否认,至少是难下定论。
“……的”前两年社会上的流行语,“わたしてき”,一种貌似谦恭,其实是为说出自己真实想法打掩护的说法。如今分流了,男的说“オレ的には”,女的说“ワタシ的には”,也算是个性觉醒的一步吧!
有人把这些用法穿了起来,构成这样一组对话:
|
清美:
|
あたし、ぶっちゃけ、うつなんだ」(说老实话,我有点忧郁症) |
|
道男:
|
「マジで?」(真的?) |
|
清美:
|
「限界やべーよ。なにげにプチ家出したいんだけど」(情况特糟糕!总想离家出走一 段时间。) |
|
道男:
|
「ってかさー、ベッカムとかどう?」(你看像贝克汉姆那样行不行?) |
|
清美:
|
「ワタシ的にはビミョー。」(就我看不好说) |
|
道男:
|
「アニータは?」(像阿尼塔那样呢?) |
|
清美:
|
「むりむりむり」(办不到!办不到!) |
|
道男:
|
「またチリか」(又是智利!) |
|
清美:
|
「ってか、なにげに拉致もんだいってあつくない?」(诱拐问题不知怎么挺热的) |
|
道男:
|
「ありえないよな、拉致。」(不可能吧!诱拐?) |
|
清美:
|
「普通に犯罪だし」(一般又是犯罪!) |
|
道男:
|
「ってかさーとりあえずかえる系?それともハモる系?」(你属于先回家型,还是随大流型?) |
|
清美:
|
「コラボレーション系で」(我是协作型) |
|
道男:
|
「否めない」(不可否认) |
两个人究竟在聊什么,每句话究竟确切是什么意思,互相也不太搞得清。这种意思即含混,又似乎有某种深度的对话,每天都在进行着。语言是说明自己意见的工具,还是掩盖自己意图的工具?谁也说不清。
アニータ 阿尼塔 02年风云人物,智利人,嫁给北海道某银行的职员,该职员为了她贪污公款数亿日元。事情败露之后,该职员被逮捕。阿尼塔虽然也接受调查,却依然过着富裕的生活。她的行为在媒体曝光之后,在日本社会引起震动,但她本人却泰然自若,反而借此机会成了电视名人。
プチ家出 プチ是2002年的流行词之一,意思是“小小的”,最著名的有“プチ家出”(年轻女孩短期离家出走),“プチ整形”(小小美容手术)。
|