当今“御”字在流行

懒猫

    什么东西都在变,当然语言也注定脱不了干系。以前学日语时,还用“贵社”来表达贵公司,可不知怎么,这些年用开了“御社(おんしゃ)”这个词。就像什么量词都有被那个“個”字统一一样,难道所有的接头词都要被“御”字取代不成吗?

    看日本料理节目,总觉得他们常说的“お粉”这个词有些别扭,有谁知道所谓的“お粉”就是指小麦粉呢。现在女性杂志中常常把女孩子们化妆用的“粉底”写成“お粉”。不知是此“お粉”,还是彼“お粉”,不了解的人还真有些摸不着头脑。

    其实,就“御”这个字,日本的历史小说家们也拿它没办法。比如说,在江户时代武士们的所有官职后都要加个“御”字,今天的作者要是想忠实于历史,就得这样写。可这么一来厚重之感有了,却使许多人不愿意读了。那么只好把“御”字换成片假名,“御奉行”变成“お奉行(武家时代的官职)”,“御家老(武家的重臣,相当于中国的宰相)”换成了“ご家老”。再有一个办法就是在汉字上面标假名,“御家人(ごけにん)--将军的家臣”,“御旗本(おはたもと)”,“御台所(みだいどころ)--掌管后宫的人”,“御方方(おんかたがた)--对贵人的尊称”等等。如果要问为什么同样一个御字,它的读法却如此不同?一般日本人也只能回答这是日语的惯用表达。

    还有就是用“御前”这个词,前后文的不同,有时候读“ごぜん”,有时候却读“おんまえ”或“みまえ”,读法、用法相当复杂。又是从什么时候起让人头疼的“御”字开始普遍使用起来的?虽然没有人考证,我想大概是江户时代。现在上了年纪的人想要表达很满意时,还常常把“御の字(おんのじ)”一词挂在嘴边。这句话的出现大概是在江户时代初期,这也恰好佐证了“御”字在江户时代的流行。这句话本是烟花柳巷的流行语,意思是非常好的人或物。吉原的名妓就被称为“御の字”,可以说是最古的用例了。

   

CNS co.ltd. All rights reserved.